§20. But now it looks as if when someone says "Bring me a slab" he could mean this expression as one long word corresponding to the single word "Slab!"—Then can one mean it sometimes as one word and sometimes as four? And how does one usually mean it?—I think we shall be inclined to say: we mean the sentence as four words when we use it in contrast with other sentences such as "Hand me a slab", "Bring him a slab", "Bring two slabs", etc.; that is, in contrast with sentences containing the separate words of our command in other combinations.—But what does using one sentence in contrast with others consist in? Do the others, perhaps, hover before one's mind? All of them? And while one is saying the one sentence, or before, or afterwards?—No. Even if such an explanation rather tempts us, we need only think for a moment of what actually happens in order to see that we are going astray here. We say that we use the command in contrast with other sentences because our language contains the possibility of those other sentences. Someone who did not understand our language, a foreigner, who had fairly often heard someone giving the order: "Bring me a slab!", might believe that this whole series of sounds was one word corresponding perhaps to the word for "building-stone" in his language. If he himself had then given this order perhaps he would have pronounced it differently, and we should say: he pronounces it so oddly because he takes it for a single word.—But then, is there not (necessarily) also something different going on in him when he pronounces it,—something corresponding to the fact that he conceives the sentence as a single word?—Either the same thing may go on in him, or something different. For what goes on in you when you give such an order? Are you conscious of its consisting of four words while you are uttering it? Of course you have a mastery of this language—which contains those other sentences as well—but is this having a mastery something that happens while you are uttering the sentence?—And I have admitted that the foreigner will probably pronounce a sentence differently if he conceives it differently; but what we call his wrong conception need not lie in anything that accompanies the utterance of the command.
The sentence is 'elliptical', not because it leaves out something that we think when we utter it, but because it is shortened—in comparison with a particular paradigm of our grammar.—Of course one might object here: "You grant that the shortened and the unshortened sentence have the same sense.—What is this sense, then? Isn't there a verbal expression for this sense?"—But doesn't the fact that sentences have the same sense consist in their having the same use?—(In Russian one says "stone red" instead of "the stone is red"; do they feel the copula to be missing in the sense, or attach it in thought?)